Adverbial clause (підрядне-обставина або обставинне підрядне речення) – підрядне речення, що вживається в якості обставини та залежить від дієслова, прикметника або прислівника в головній частині складнопідрядного речення. В більшості випадків підрядні-обставини поєднуються з головним реченням за допомогою сполучників підрядності.
Як і звичайні обставини, обставинні підрядні речення, в залежності від свого значення, поділяються на підрядні часу, місця, причини, цілі, результату, поступки, умови, порівняння та способу дії.
Adverbial clause of time (підрядне часу) – обставинне підрядне, що вказує на час, в який відбувається дія головного речення. Підрядне часу використовується зі сполучниками when, while, whenever (коли б не), as, till, until, as soon as (як тільки), as long as (поки), since, after, before, now that (тепер, коли).
- It happened when I was 10. – Це сталося, коли мені було 10 років
- Jack was waiting for us at the station until we arrived. – Джек чекав нас на станції, поки ми не приїхали.
- You can come to my house whenever you want. – Ти можеш приходити в мій дім, коли ти захочеш.
Якщо в підрядному-обставині зазначається дія, що відбудеться або повинна відбутись в майбутньому, то в підрядній частині використовується теперішній час (часто Present Simple).
- I will return as soon as I can. – Я повернуся, як тільки зможу.
- Kate won’t go until she gets her money back. – Кейт не піде, поки не отримає назад свої гроші.
- We will go to the zoo after mom finishes her work. – Ми підемо в зоопарк після того, як мама закінчить свою роботу.
Adverbial clause of place (підрядне місця) – підрядне, що вказує на напрямок або місце дії, вираженої в головному реченні. Підрядне місця вводиться в речення за допомогою сполучників where, wherever (де б не, куди б не).
- I will come to you wherever you are. – Я прийду до тебе, де б ти не була.
- I went where you had told me to go to. – Я пішов туди, куди ти мені сказав піти.
- She pointed where a group of young people stood. – Вона вказала туди, де стояла група молодих людей.
Adverbial clause of cause (підрядне причини) – підрядне речення, що вказує на підстави або причину дії, вираженої в головній частині. Підрядні причини вводяться в речення за допомогою сполучників as, because, since, for fear (that) (побоюючись), а також on the ground that (на підставі того, що), for the reason that (з тієї причини, що) тощо.
- I ran away for fear that my mom would scold me. – Я втік, побоюючись того, що моя мати покарає мене.
- Since she was ill, she couldn’t attend her classes yesterday. – Так як вона була хвора, вона не змогла бути присутньою на заняттях вчора.
- The head of this company turned down the proposal to reconstruct the whole building on the ground that it would be too costly. – Голова цієї фірми відкинув пропозицію перебудувати всю споруду з тієї причини, що це може бути надто дорого.
Adverbial clause of purpose (підрядне цілі, мети) – підрядне речення, що виражає ціль, намір або мету дії, вираженої в головній частині. Підрядні мети вживаються зі сполучниками that, in order that (для того, щоб), so that, lest (щоб не) та іншими. В підрядному цілі часто використовуються модальні та допоміжні дієслова should, will (would), can (could), may (might).
- We work that we can live normally. – Ми працюємо, щоб ми могли нормально жити.
- They are leaving now so that they will be at home earlier. – Вони від'їжджають зараз, щоб приїхати додому раніше.
- Kate reserved her plane tickets earlier lest she missed her chance. – Кейт трохи раніше забронювала квитки на літак, щоб не проґавити їх.
Adverbial clause of result (підрядне результату) – підрядне речення, що вказує на результат дії головної частини складного речення. Часто підрядні результату передають додаткове значення ступені дії, особливо якщо в головному реченні є слова so або such. Підрядні результату використовуються зі сполучниками so that (тому, таким чином), that. Підрядні зі сполучником so that відокремлюються комами.
- She ran so fast that nobody could catch up with her. – Вона бігла так швидко, що ніхто не міг її наздогнати.
- Ann spoke in such a low voice that nobody could hear her. – Енн говорила таким тихим голосом, що ніхто не міг її почути.
- There was a breakdown on the local power station, so that the whole our district was cut off power. – На місцевій електростанції виникла аварія, і, як наслідок, весь наш район був знеструмлений.
Adverbial clause of concession (підрядне поступки) – підрядне речення, що виражає існування певної перешкоди, незважаючи на яку відбувається дія в головному реченні. Підрядне поступки використовується зі сполучниками thought, although, as, no matter how (неважливо, як), however, whoever, whatever, whichever, in spite of the fact that (не дивлячись на те, що), notwithstanding that (всупереч тому, що).
- I am not going to stop, whatever you may tell me. – Я не збираюся зупинятися, що б ти мені не казав.
- Although she has been working since 6 a.m., she is still full of strength. – Хоча вона й працює з 6-ї ранку, вона досі сповнена енергії.
- They were a great success, notwithstanding that they were young and inexperienced. – Вони мали успіх всупереч тому, що були молодими та недосвідченими.
Adverbial clause of condition (підрядне умови) – підрядне речення, що передає значення умови, необхідної для виконання дії в головному реченні. Підрядне умови часто вводиться у речення за допомогою сполучників if, unless, suppose (раптом, якщо), in case (у випадку, якщо), on condition that (за умови, що), provided (якщо тільки) тощо.
В підрядному умови не використовується майбутній час. Замість нього вживається теперішній час (частіш за все Present Simple).
- If she wants it, she will do it. – Якщо вона захоче, вона зробить це.
- We can play outside tomorrow unless it rains. – Завтра ми можемо пограти на вулиці, якщо не піде дощ.
- No one will touch you provided you stay here with me. – Ніхто тебе не образить, якщо ти залишишся тут зі мною.
Підрядні умови можуть приєднуватись до головного речення без допомоги сполучників, тобто оминається сполучник if. В такому випадку в підрядному реченні вживається непрямий порядок слів.
- Were you a bit smarter, you wouldn’t have done that. – Якщо б ти був трохи розумнішим, ти б цього не робив.
- Should you go to the market, buy some bread and milk for me, please. – Якщо ти підеш по магазинам, купи мені, будь ласка, хліба та молока.
Детальніша інформація щодо використання граматичних часів в умовних реченнях розглянута в статті Conditionals.
Adverbial clause of comparison (підрядне порівняння) – підрядне речення, що виражає дію, яка порівнюється з іншою дією у головному реченні. Підрядне порівняння використовуються часто зі сполучниками than, as, as … as, not so … as, as if, as though (ніби).
- Brandon was running as fast as he could. – Брендон біг так швидко, як тільки міг.
- It has happened sooner than we wanted. – Це сталося раніше, ніж того нам хотілося.
- Kate looks bad as if she hasn’t slept for the whole week. – Кейт виглядає так погано, ніби вона не спала весь тиждень.
Інколи до цього виду підрядних відносять порівняння з парними сполучниками the … the. Однак, в такому випадку складно визначити, яке з двох речень є головним, яке – підрядним.
- The harder you study, the better grades you have. – Чим старанніше ти вчишся, тим кращі оцінки ти отримуєш.
- The sooner we start our work the faster we finish it. – Чим раніше ми почнемо роботу, тим раніше ми її закінчимо.
Adverbial clause of manner (підрядне способу дії) – підрядне, що дає характеристику дії, вираженої в головному реченні. Звичайно такі підрядні вживаються зі сполучником as. Такі речення також передають відтінок порівняння.
- I did everything exactly as you told me. – Я зробив все точно так, як ти мені й сказав.
- He left the city as he had arrived to it. – Він поїхав з міста так само, як і приїхав у нього.