Adverbial clause (обстоятельственное придаточное) – придаточное предложение, которое выступает в роли обстоятельства и зависит от глагола, прилагательного или наречия в главном предложении. В большинстве случаев обстоятельственные придаточные соединяются с главным предложением с помощью подчинительных союзов.
Как и обычные обстоятельства, обстоятельственные придаточные, в зависимости от их значения, делятся на обстоятельственные придаточные времени, места, причины, цели, результата, уступки, условия, сравнения и способа действия.
Adverbial clause of time (придаточное времени) – обстоятельственное придаточное, которое указывает на время действия в главном предложении. Придаточные времени вводятся в предложение с помощью союзов when, while, whenever (когда бы ни), as, till, until, as soon as (как только), as long as (пока), since, after, before, now that (теперь, когда).
- It happened when I was 10. – Это произошло, когда мне было 10 лет.
- Jack was waiting for us at the station until we arrived. – Джек ждал нас на станции, пока мы не приехали.
- You can come to my house whenever you want. – Ты можешь приходить в мой дом, когда тебе захочется.
Если в придаточном-обстоятельстве говорится о действии, которое произойдет или должно произойти в будущем, то используется настоящее время (Present Simple).
- I will return as soon as I can. – Я вернусь, как только смогу.
- Kate won’t go until she gets her money back. – Кейт не уйдет, пока не получит обратно свои деньги.
- We will go to the zoo after mom finishes her work. – Мы пойдем в зоопарк после того, как мама закончит свою работу.
Adverbial clause of place (придаточное места) – придаточное, которое указывает на направление или место действия, выраженного в главном предложении. Придаточные места вводятся в предложение с помощью союзов where, wherever (где бы ни, куда бы ни).
- I will come to you wherever you are. – Я приду к тебе, где бы ты ни была.
- I went where you had told me to go to. – Я пошел туда, куда ты мне сказал пойти.
- She pointed where a group of young people stood. – Она указала туда, где стояла группа молодых людей.
Adverbial clause of cause (придаточное причины) – придаточное, которое указывает на основание или причину действия, выраженного в главном предложении. Придаточные причины вводятся в предложение с помощью союзов as, because, since, for fear (that) (из страха, опасаясь), а также on the ground that (на основании того, что), for the reason that (по причине того, что) и другими.
- I ran away for fear that my mom would scold me. – Я убежал, опасаясь того, что моя мама наругает меня.
- Since she was ill, she couldn’t attend her classes yesterday. – Так как она была больна, она не смогла присутствовать на занятиях вчера.
- The head of this company turned down the proposal to reconstruct the whole building on the ground that it would be too costly. – Глава этой фирмы отклонил предложение перестроить все здание на основе того, что это может быть слишком дорого.
Adverbial clause of purpose (придаточное цели) – придаточное, которое выражает цель или намерение для действия, выраженного в главном предложении. Придаточные цели вводятся в предложение с помощью союзов that, in order that (с тем, чтобы), so that, lest (чтобы не) и другими. В придаточном цели часто используются модальные и вспомогательные глаголы should, will (would), can (could), may (might).
- We work that we can live normally. – Мы работаем, чтобы мы могли нормально жить.
- They are leaving now so that they will be at home earlier. – Они уезжают сейчас, чтобы приехать домой пораньше.
- Kate reserved her plane tickets earlier lest she missed her chance. – Кейт пораньше забронировала билеты на самолет, чтобы не упустить их.
Adverbial clause of result (придаточное результата) – придаточное, которое указывает на результат действия, выраженного в главном предложении. Часто придаточные результата несут дополнительное значение степени действия, особенно если в главном предложении есть слова so или such. Придаточные результата вводятся в предложение с помощью союзов so that (поэтому, таким образом), that. Придаточные с союзом so that выделяются запятыми.
- She ran so fast that nobody could catch up with her. – Она бежала так быстро, что никто не мог ее догнать.
- Ann spoke in such a low voice that nobody could hear her. – Энн говорила таким тихим голосом, что никто не мог ее услышать.
- There was a breakdown on the local power station, so that the whole our district was cut off power. – На местной электростанции произошла авария, и, как результат, весь наш район был обесточен.
Adverbial clause of concession (уступительное придаточное) – придаточное, которое выражает существование какого-то препятствия, несмотря на которое происходит действие в главном предложении. Придаточное уступки вводится в предложение с помощью союзов thought, although, as, no matter how (неважно, как), however, whoever, whatever, whichever, in spite of the fact that (несмотря на то, что), notwithstanding that (вопреки тому, что).
- I am not going to stop, whatever you may tell me. – Я не собираюсь останавливаться, что бы ты мне не говорил.
- Although she has been working since 6 a.m., she is still full of strength. – Хотя она и работает с 6-ти утра, она до сих пор полна энергии.
- They were a great success, notwithstanding that they were young and inexperienced. – Они имели успех вопреки тому, что были молоды и неопытны.
Adverbial clause of condition (придаточное условия) – придаточное, которое выражает условие, необходимое для совершения действия в главном предложении. Придаточные условия вводятся в предложение с помощью союзов if, unless, suppose (вдруг, если), in case (в случае, если), on condition that (при условии, что), provided (если только) и другими.
В придаточном условия не используется будущее время. Вместо него используется настоящее (чаще всего Present Simple)
- If she wants it, she will do it. – Если она захочет, она сделает это.
- We can play outside tomorrow unless it rains. – Завтра мы можем поиграть на улице, если не будет дождя.
- No one will touch you provided you stay here with me. – Никто тебя не обидит, если ты останешься тут со мной.
Придаточные условия могут соединяться с главным предложением без помощи союзов, то есть опускается союз if. В таком случае в придаточном предложении используется непрямой порядок слов.
- Were you a bit smarter, you wouldn’t have done that. – Если бы ты был немного умнее, ты бы этого не делал.
- Should you go to the market, buy some bread and milk for me, please. – Если ты пойдешь по магазинам, купи мне, пожалуйста, хлеб и молоко.
Более детальная информация по употреблению времен в условных предложениях находится в статье Conditionals.
Adverbial clause of comparison (придаточное сравнения) – придаточное предложение, которое выражает действие, сравниваемое с другим действием в главном предложении. Придаточные сравнения вводятся в предложение с помощью союзов than, as, as … as, not so … as, as if, as though (как будто).
- Brandon was running as fast as he could. – Брендон бежал так быстро, как только мог.
- It has happened sooner than we wanted. – Это произошло раньше, чем нам хотелось бы.
- Kate looks bad as if she hasn’t slept for the whole week. – Кейт выглядит так плохо, будто она не спала всю неделю.
Иногда в эту группу предложений относят сравнение с парными артиклями the … the. Однако, в этом случае сложно определить, какое предложение является главным, а какое – придаточным.
- The harder you study, the better grades you have. – Чем усерднее ты учишься, тем лучше оценки получаешь.
- The sooner we start our work the faster we finish it. – Чем раньше мы начнем работу, чем раньше мы ее закончим.
Adverbial clause of manner (придаточное образа действия) – придаточное, которое в общих чертах дает характеристику действия, выраженного в главном предложении. Обычно такие придаточные вводятся в предложение с помощью союза as. Такие предложения имеют оттенок сравнения.
- I did everything exactly as you told me. – Я сделал все точно так, как ты мне и сказал.
- He left the city as he had arrived to it. – Он уехал из города так же, как и приехал в него.